Toujours étonnant de recevoir dans sa boite mail : « Pas besoin d’aller voir un docteur ni d’aller en pharmacie pour l’obtenir. Envoi discret et rapide. Oubliez vos problemes pour l’avoir dur quand il le faut. »

Depuis fin 2007, on observe une montée en puissance des spams traduits.
« Aye la bien dure » ou encore « Du luxe pas cher » sont les nouveaux titres qui remplacent les traditionnels « Viagra helping you » ou « Watches with bling » (pour la comparaison).
Ces traductions (on reconnait d’ailleurs quelques non-sens et surtout l’absence marquée d’accentuation, propre notamment à notre langue) offrent de nouvelles opportunités aux spammeurs :
– Le passage de l’antispam (généralement programmé avec des mots clefs anglais ou génériques comme Viagra and Co) – L’effet de surprise chez l’internaute (qui, curieux, clique sur le lien).

Beau passage en force du spam et nouvelle adaptation des anti-spams. Seuls les antispams basés sur le test de Turing restent efficaces (pour rappel, il s’agit de s’assurer de l’humanité d’un émetteur de courrier électronique : est-ce bien un humain ou est-ce un robot ?)…

Quel sera le nouveau prix de ce contournement ? Bientôt tous les mails classés en spam ?

A suivre…