Toujours Ă©tonnant de recevoir dans sa boite mail : “Pas besoin d’aller voir un docteur ni d’aller en pharmacie pour l’obtenir. Envoi discret et rapide. Oubliez vos problemes pour l’avoir dur quand il le faut.”

Depuis fin 2007, on observe une montée en puissance des spams traduits.
“Aye la bien dure” ou encore “Du luxe pas cher” sont les nouveaux titres qui remplacent les traditionnels “Viagra helping you” ou “Watches with bling” (pour la comparaison).
Ces traductions (on reconnait d’ailleurs quelques non-sens et surtout l’absence marquĂ©e d’accentuation, propre notamment Ă  notre langue) offrent de nouvelles opportunitĂ©s aux spammeurs :
- Le passage de l’antispam (gĂ©nĂ©ralement programmĂ© avec des mots clefs anglais ou gĂ©nĂ©riques comme Viagra and Co) – L’effet de surprise chez l’internaute (qui, curieux, clique sur le lien).

Beau passage en force du spam et nouvelle adaptation des anti-spams. Seuls les antispams basĂ©s sur le test de Turing restent efficaces (pour rappel, il s’agit de s’assurer de l’humanitĂ© d’un Ă©metteur de courrier Ă©lectronique : est-ce bien un humain ou est-ce un robot ?)…

Quel sera le nouveau prix de ce contournement ? Bientôt tous les mails classés en spam ?

A suivre…